欢迎访问彩天下娱乐平台!

当前位置:主页 > 竞争优势 >

大学英语翻译教学中的问题与对策

发布时间:2019-07-30 10:24

翻译是一门独立的学科,在大学英语教学中占有突出地位。在大学英语翻译教学中,由于中国思维方式的影响和目标语言文化的缺失,影响了学生的实际翻译能力和英语综合应用能力的提高。因此,在大学英语翻译教学中,要加强翻译教学策略,努力提高学生的翻译能力,全面提高学生的英语综合运用能力。

1.中国思维方式的影响

大学英语翻译教学中的问题与对策

作为英语的主要语言技能之一,翻译能力是最重要的语言应用技能之一。 Marton认为翻译是典型的比较分析练习。英语和汉语的语言不同,表达方式也不同。然而,由于中国思维的影响,学生在翻译过程中往往忽略了东西方思维方式的差异,导致中国式英语的错误。

由于中国思维的影响,学生倾向于忽略表达英语结构关系的关联词的翻译。因此,在大学英语翻译教学中,教师应系统地介绍东西方思维方式的差异,以确保翻译的正确性。

2.缺乏目标语言文化

大学英语翻译教学中的问题与对策

缺乏目标语言文化严重影响了英汉翻译的准确性。在大学英语翻译教学中。教师往往缺乏对目标语言文化的系统解释。如果学习者对目标语言文化有很好的理解,将有助于在翻译过程中防止和克服母语或母语文化的干扰,使翻译能够达到神奇的效果。

3.教学方法需要改革

在大学英语翻译教学中。教师的教学方法也需要改进。在传统的教学模式中,教师没有充分调动学生的学习积极性,培养他们独立思考的能力。相反,他们专注于教师的教学而忽略了学生的实际活动。在教授文章或段落时,教师通常会关注自己的教学。翻译练习后,学生很少被要求互相讨论。

翻译教学是一项相对复杂的系统工程。教师必须具备扎实的翻译知识,技能和课堂教学技能。然而,在传统英语教学的影响下,我国大多数高校的英语教育工作者英语翻译能力较弱,翻译实践很少在教学中实施。另外,由于教学任务繁多,没有足够的时间和精力来学习提高自己的专业能力和素质,在教学时,他们觉得自己无能为力。教师是课堂的领导者,是理论与实践相结合的关键。如果你没有足够重视翻译技巧和提高你的能力,即使是最好的教科书也无法实现他们的教学价值。从教学方法的角度来看,大多数英语教师只是简单地将翻译解释结合在阅读教学中,或者简单地分析课外练习的短语和难句。即使他们被特别教授翻译,教学方法也是单一而且迟钝的。大多数教师专注于解释技能,让学生做一些翻译练习。他们基本上把翻译课程看作是一门技能课,但忽略了相关的理论知识,不同语言之间的文化背景,以及语言的相互转换。不同语言和不同思维特征的培养和启发,使学生无法进行推理,灵活运用,甚至由于大量的练习而导致翻译教学的无聊。



上一篇:绩效评估在初中数学教学中的应用

下一篇:交互式教学法在大学英语课堂教学中的应用